Mary O’Neill
Translations
-
Katja Diefenbach
-
Ljubomir Bratić
-
Aesthetic-emancipatory dispositives
Andrei Siclodi
-
Babblings from France or Babel in the Île-de-France
Marc Hatzfeld
-
Bourdieu’s Photography of Coevalness
Christian Kravagna
-
Conceptualizing autonomy, localizing instituting?
Jens Kastner
-
Isabell Lorey
-
En Route to the "Summit of the Art of Sociology"
Beatrice von Bismarck
-
Europe – A Construction Site of Translation
Ghislaine Glasson Deschaumes / Boris Buden
-
From Rap to Slam: Music and Speech Intertwined
David Querrien / Kevin Vrolant / Anne Querrien
-
Hakan Gürses
-
Christine Frisinghelli
-
Privateers in the Sea of Signs
Tom Waibel
-
Franz Schultheis
-
The African Slave Trade and Slavery
Françoise Vergès
-
The Language of Things and the Magic of Language
Kathrin Busch
-
Maurizio Lazzarato
-
The Misfortunes of the “Artistic Critique” and of Cultural Employment
Maurizio Lazzarato
-
The Political Form of Coordination
Maurizio Lazzarato
-
The “Good News” of Precarization
Efthimia Panagiotidis
-
Translating, Moving, Caring, Creating
Anne Querrien
-
Isabell Lorey
-
Who are the greatest critics of the elk today
Hakan Gürses
-
Nora Sternfeld
-
Jens Kastner
-
“Semiotic Pluralism” and the New Government of Signs
Maurizio Lazzarato
-
“What We Defend, We Defend For Everyone”
Antonella Corsani
Translations [external sites]
-
practices of multilinguality vs. national language-policies
has worked in educational publishing for 19 years. A bilingual lexicographer (French <--> English) at Oxford University Press at the outset, she then managed the development of multilingual databases for major language-technology clients and prepared dictionary and reference material for Oxford Reference Online. She works as a freelance editor/translator/project manager. She also delivers training courses in business writing. In 2005, travel publishers Cadogan Guides published her children’s guide to Ireland.