10 2000
Turkish delight - German fright. Unsettling oppositions in transnational cinema
Reframing "Minor" Cultures - from subnational to transnational
In a world increasingly determined by traffic across national
boundaries, by migration, exile, displacement, by mobility
and rootlessness, by the clash or amalgamation of cultures
- where "the pure products go crazy", as cultural
anthropologist James Clifford has put it - authenticity has
become a highly problematic category. (Clifford, 1988: 1-17)
Consequently, James Clifford opens his more recent book on
"travelling cultures" by quoting the Indian writer
Amitav Ghosh who contemplates the resemblance between an Egyptian
village and an airline transit lounge, implying that remote
and supposedly authentic cultures are subject to global flows
and change as much as the post-modern Western world. (Clifford,
1997) People in Middle Eastern or North African countries
and other post-colonial locations around the globe tend to
be familiar with negotiations between religion and secularism,
between tradition and modernization, mostly envisaged as "Westernization",
before they even travel to the West. Turkish society, in particular,
has undergone rapid industrialisation, urbanisation and socio-cultural
transformation over the past century and absorbed many conflicting
influences into its construction of a modern nation state
which complicate any clear-cut notion of a homogenous Turkish
identity. (Ahmad, 1993; Tapper, 1991)
Current discourses about migrants and diaspora communities
in Europe, however, are often informed by a social worker's
perspective and haunted by residual notions of supposedly
pure and authentic cultures of origin. Between national entrenchment
and transnational globalisation, ethnic minorities are "imagined"
as outsiders on a subnational level. Consequently, "third
cinemas" or "sub-state cinemas" are "defined
ethnically in terms of suppressed, indigenous, diasporic,
or other populations asserting their civil rights and giving
expression to a distinctive religion, language, or regional
culture", examples being Catalan, Québecois, Aboriginal,
Chicano, and Welsh cinemas. (Crofts in Hill and Gibson (eds),
1998: 385-394) This othering of so-called "third"
or "sub-state" cinemas by cultural producers, critics
and policy makers seems to me highly problematic. I would
therefore propose to reframe the discussion about such "minor"
cinemas within a broader consideration of travelling cultures
and global flows, of mobility between margin and centre, between
independent and mainstream productions, as well as cross-overs
between different genres and reception across national boundaries.
This would also mean shifting the discussion of ethnicity,
identity and hybridity from margin to centre, from the fringes
to the core of national self-fashioning. A recent volume on
British cinema entitled Dissolving Views, for example, features
a still from the popular Black British (or British Asian)
film Bhaji on the Beach on the cover. The image depicts an
Indian woman with aspirations derived from Bollywood melodrama
and an aging English actor with colonial desires engaged in
a dialogue about movies on the beach at Blackpool. (Higson
(ed), 1996) Bhaji on the Beach (1993), the first feature
film to be directed by an Asian woman in Britain, tells the
story of a group of Indian women who go on a day trip from
Birmingham to Blackpool, appropriating the public space of
this very English seaside resort and enganging in various
encounters and adventures. Gurinder Chadha's film, funded
by the British TV station Channel 4, presents the women as
a diverse group which is by no means unified by common bonds
to one tradition. The elderly bitch about the immorality of
the young, while the visitor from Bombay is dressed in fashionable
Western clothes and tells her old compatriots that home is
no longer what they imagine it to be. Migrants develop new
tastes and pleasures, such as having their fish and chips
flavoured with hot chilli powder. In relation to some Black
British films of the 1990s, it has recently been argued that
a shift has been taking place from the social realism of a
"cinema of duty" towards "the pleasures of
hybridity". (Malik, 1996: 202-215) Films like Bhaji on
the Beach, despite maintaining some elements of the social
work scenario, succeed in displaying humorous enactments of
ethnicity, repudiating an essential racial identity by offering
fluctuating points of identification, playing on modes of
performance and incorporating elements of comedy, irony, pastiche
and self-conscious masquerade. These films speak about the
transformations of British popular culture as much as they
speak about the complex lives of immigrants. We can see traffic
in both directions here. This will be important to keep in
mind as a point of comparison for discussions on the location
of Turkish culture in Germany.
Looking at the Turkish-German scene comparatively, examples
of of "speaking back" from margin to centre still
appear to be rare, and we can only hope for more hybridity
and pleasure, rather than victimization and closure in discourses
on and by migrants. By drawing attention to processes of cultural
mix and transition, we might be able to disrupt all too stable
concepts of cultural identity which are prevalent, not only
in the hegemonic discourse of nation states, but also in the
discourse of marginal diaspora communities. By addressing
cross-overs as a source of strength and pleasure, rather than
lack and trouble we might eventually move beyond dutiful performances
of multiculturalism and community bonding, grounded in restrictive
notions of rootedness and purity.
Over the past years, there has been growing interest on a
global scale in films which visualise the experiences of migration
and assimilation, of dislocation and seperation . These films
have been described as a new genre of "postcolonial hybrid
films" (Shohat/Stam, 1994, 42) or as an "independent
transnational cinema" (Naficy in Wilson and Dissanayake
(eds), 1996: 119-144) and can be found in video stores on
a shelve labeled "world cinema" - a label on the
lines of "world music", which encompases a mixed
bag of films ranging from "Europuddings" to new
Asian auteurs, from urban underground to ethnographic documentary.
The label signals the universality of diversity and mobility,
in contrast to older, separatist categories which are also
still in use, such as "third cinema" or "sub-state
cinema". World cinema is consumed in the "global
contact zone" (Roberts, 1998, borrowing the concept of
the "contact zone" from Pratt, 1992), in world cities
by a cosmopolitan audience for whom the experience of going
to ethnic restaurants is similar to the experience of going
to the movies.
As the space assigned to migrants in the cultural imaginary
has been shifting from "subnational" to "transnational",
films by and about migrants challenge us to rethink established
notions of a "national cinema". Homi Bhabha and
other post-colonial critics have described immigrant communities
as "the other within", contesting the notion of
a pure national identity and demanding to narrate the nation
from the margins. (Bhabha (ed), 1990) On these lines, the
experience of migration can be understood as a productive
provocation which creates a transnational "third space"
of travel and translation where our traditional patterns of
classifying culture are put into question. While celebrating
this "third space", however, we ought to be cautious
not to forget about local specificities and differences as
we create a third box for "mixed pickles" and group
all the hybrids together in a space of "in betweenness".
In line with the valorisation of migrancy, itinerancy, mobility
or nomadism in postcolonial theory, the "global contact
zone" has become a space of multifocal mutual mimicry,
rather than one sided colonial mimicry.
The generic grouping as "transnational" raises some
general questions about the positions which are assigned to
and occupied by migrants and their so-called "communities",
by diaspora and minority cultures in a world of increasing
transnational amalgamation. How does cinema re-work popular
phantasies of unsettling infiltrations into the "imagined
community"? How do transnational cinemas create imaginary
homelands? Which discourses of identity construction are echoed
in these films? Are mental ghettos reflected in spatial imagery
(scenarios of imprisonment)? How do we define diaspora cultures
without falling into the trap of reinforcing fictions of cultural
purity? How are diasporic positions determined by the marketing
politics of ethnicity and "otherness"? How "independent"
are these films? Does the ethnic origin or even the gender
of the director matter? Where does a business trip end and
exile begin? My aim with these questions is to unsettle some
prevalent notions of exile and diaspora which are often determined
by a great deal of fake feeling, nostalgia and romanticism
cultivated by cultural critics and policy makers as well as
migrant artists who conveniently settle in the niche.
Making the Turk speak
In relation to Turkish-German cultural exchange it seems
especially important to address these questions within a broader
horizon and a comparative perspective, because there is still
a great deal of indifference, othering and exclusion to be
observed. After several decades of co-existence and well-meaning
multiculturalist endeavors there still appears to be a considerable
lack of communication and of humour on both sides. Even Homi
Bhabha, one of the foremost propagators of hybridity, following
John Berger's A Seventh Man, imagines the Turkish migrant
worker in Germany as an incommensurable, alienated, speechless
victim without any voice. (Bhabha, 1990: 315-317) This representation
of migration to Europe as a culture shock, obscures the fact
that the "seventh man" can already be found back
in Turkey where there is a high rate of migration from rural
areas to the cities, a process which is frequently reflected
in cinema. (Makal, 1994) In the following, I would like to
pursue the question whether this mute figure has meanwhile
learnt to talk and whether there have been any attempts in
Turkish-German cultural production to speak back and to address
hybridity as a source of strength and pleasure, rather than
lack and trouble.
"Turkish delight - German fright" plays upon a reversal
of current perceptions concerning German-Turkish relations
where Turks generally tended to feature as victims. Since
the reunification in 1989, the international media have been
watching Germany cautiously, reporting on the rising level
of xenophobia, on numerous violent, at times lethal, attacks
against foreigners, on Neonazis burning down Turkish and refugee
families in their homes. You would expect the Turks to be
the ones who are paralyzed by fright whereas Germans take
a delight in chasing them. However, there are also some indications
of German fright caused by the presence of two million immigrants
from Turkey who have not only introduced Döner Kebap
(which has meanwhile become a staple German fast food), but
who now wish to erect minarets in German cities. Instead of
peacefully integrating into German society they seem to be
reinforcing their Turkishness. Evidently, they have brought
about fundamental changes in German cityscapes. Must we assume
then that European civilization is in danger of being turkicized?
Today, Istanbul is the largest metropolis in Europe, having
exploded from 2.5 to about 16 million inhabitants over the
past 30 years. But is it really in Europe? At the heart of
Europe, the scope of demographic, economic, political and
cultural upheavals in Turkey has gone largely unnoticed. People
interested in Turkish culture usually still want their exotic
expectations of an archaic, rural society to be confirmed.
The Turkish immigrants in the popular German imaginary have
somehow emerged from this remote land, bringing along their
archaic customs and threatening to unsettle the house of Europe
from within. In any case, there is no doubt anymore that the
immigrants have come to stay. The number of people applying
for German citizenship is increasing, and so is the number
of people carrying two passports.
Over the past years, there has in fact been a growing concern
with multiculturalism in Germany. The city of Frankfurt has
an office for multicultural affairs, Berlin's radio station
"MultiKulti", which for the past three years has
specialised in minority issues and world music, has now become
permanent. Television, too, especially on public broadcasting
channels, is increasingly concerned with discovering ethnic
identities in talk shows and soap operas. Despite a rising
awareness of diversity, however, there are certain prevailing
patterns in the perception of "foreign" cultures.
An underlying thread in these discourses is the rather problematic
assumption of coexisting pure and homogenous cultural identities.
Well-meaning multiculturalist projects often result in the
construction of binary oppositions between "Turkish culture"
and "German culture". The focus on cultural difference
which claims to be liberating, in practice, often covers up
existing crosscultural traffic and makes dialogue and interaction
more difficult. Furthermore, the question of minority discourse
in Germany is tightly connected to issues of the national
past and identity, a connection which reinforces performances
of duty rather than pleasure. With regard to cultural policy
in Germany, I would therefore like to argue for moving beyond
the whining rhetoric of being lost "between two cultures",
and for exploring the "pleasures of hybridity" by
envisaging broader, less provincial horizons and embarking
on mutual border traffic.
Performing acts of duty
The New German Cinema relied heavily on public funding, on
televison co-productions and on the acclaim for European "art
cinema" on the international festival circuit. (Elsaesser,
1989) This framework of social mission and public funding
opened up spaces for "minority views", for exploring
differences and articulating "otherness", first
in terms of gender and gradually also ethnicity. However,
schemes of film funding ("Filmförderung") on
a federal or regional level as well as co-productions with
television, mainly with the public broadcasting channel ZDF
(Das kleine Fernsehspiel) sometimes proved to be counterproductive
and limiting, in the sense of reinforcing a patronizing and
marginalizing attitude towards "Ausländerkultur",
the culture of foreigners. Filmmakers from an immigrant or
minority background often saw themselves reduced to producers
of "a cinema of duty". In order to receive funding,
filmmakers were expected to make films about the problems
of their people and represent the "other" culture
in terms of common assumptions and popular misconceptions.
In consequence, a kind of ghetto culture emerged which was
at great pains to promote politics of integration, but rarely
achieved much popularity.
In the late 1960s and early 1970s, directors of New German
Cinema had shown some interest in immigrants. Fassbinder who
staged himself in Katzelmacher (1969) as "ein
Griech aus Griechenland / a Greek from Greece", shot
Angst Essen Seele Auf / Fear Eats the Soul (1973) under
the working title of "Alle Türken heißen Ali"
(All Turks are called Ali) - all North Africans as well, one
might add, because the film did not feature any Turks, but
a black man (Ben Hedi El-Saalem) as an object of desire and
erotic projection. (Silverman, 1992: 137-145) As the first
imaginary "Turks" were appearing on the screen,
the cinema audience was also undergoing major changes and
many cinemas became venues for soft-core pornographic films.
Thus the legendary mute and lecherous Gastarbeiter
makes an unexpected reappearance as a spectator in the standard
history of New German Cinema - "a volatile and furtive
but none the less numerically quite sizeable clientèle
began to oust, indeed eradicate, the last remnants of the
family audience". (Elsaesser, 67)
While the male Gastarbeiter were imagined to satisfy
their needs as porn spectators, women tended to be victimised
on screen. Many films centred around the problems of Turkish
women who were oppressed by their patriarchal fathers, brothers
or husbands, excluded from the public sphere and confined
in enclosed spaces. Helma Sanders' Shirins Hochzeit / Shirin's
Wedding (1975), for example, less well known than her
Deutschland, Bleiche Mutter / Germany, Pale Mother
(1979), is a black and white film about Shirin (Ayten Erten)
who leaves her Anatolian village, to search for her fiance
Mahmut in Köln. The fiance was played by Aras Ören,
who was around the same time becoming known as a writer of
Berlin-poems such as Was will Niyazi in der Naunynstraße
(1973). Shirin ends up on the street as a prostitute and is
killed by her pimp in the end, her fate being commented elegically
by Helma Sander's voice-over, somewhat universalizing the
suffering of womanhood. (Brauerhoch in Karpf et al, 1995:
109-115)
In the 1980s, pictures of victimization continued to circulate,
and were replicated in the work of Turkish directors. Tevfik
Baµer came to Germany through a link between the film
and television department at the University of Eskiµehir
in Turkey and the Hamburg film school. His 40 qm Deutschland
(1986), is literally a kammerspiel about a young
Turkish woman who is brought to Hamburg by her husband and
locked up in a flat. The young woman with the telling name
Turna (crane), played by the jazz singer Özay Fecht,
is reduced to "40 square metres of Germany" for
months, without any contact with the outside world. She is
cast in framed-in shots in front of the mirror cutting off
her braids or standing at the window, looking out into a grey
courtyard. This film received the Bundesfilmpreis in 1987,
an award given by the Federal Ministry of Internal Affairs
- dutiful national acknowledgement, which paradoxically seemed
to cement the sub-national status of "Ausländerkultur".
There are no "pleasures of hybridity" to be found
in films like 40 qm Deutschland. Humour is not a strength
of these productions. Immigrants are depicted as victims,
totally incapable of communicating and interacting with Germans.
In his second film Abschied vom falschen Paradies / Goodbye
to a false paradise (1988) Tevfik Baµer, the Hamburg
based Turkish director of the film, followed a similar pattern
of staging women's confinement in enclosed spaces. Elif, a
young Turkish woman in a German prison, tries to commit suicide
in her cell just before her release. Her story is presented
in flashback. Being sentenced to six years in prison for killing
her husband, paradoxically, her experience of imprisonment
becomes an experience of liberation. Her integration into
German society is achieved in prison where she learns fluent
German from a dictionary and finds a safe haven in the supportive
community of women, reminiscent of the women's community in
her village in Turkey. In this film, the Turkish woman interacts
with German society, but only within the confined space of
the prison.
The prison which filmmakers in exile have tended to use as
a key symbolic space is thus reevaluated in a dubiously positive
sense by Baµer. The configuration of claustrophobic
spaces has been described as an iconography which is characteristic
to cinemas of exile. (Naficy, 1996) Baµer's heroines
can only escape this enclosure and confinement by retreating
into their subjectivity, into flashback memories and dreams.
When Elif is feverish in her cell and longingly looks out
through the iron bars of the window, rain brings back memories
of the clean and clear waters back home. Home is associated
with women bathing and doing the washing, with water, purity,
nature. The scene offers a somewhat purified version of the
Turkish village film genre, made consumable for Western audiences
through the use of flute and violin music. The community of
women back in the village is idealized in bright colours and
contrasted with the harsh reality of German prison life, although
in the course of the film the community of women in prison
gradually grows stronger and develops into a second home.
In the end, it remains unclear whether the "false paradise"
is the pure and authentic homeland back in Turkey or the claustrophobic
space of the German prison which Elif is reluctant to leave
behind. But beyond the indeterminacy of the title the film
offers little critical reflection on the fake warmth of closed
communities. Goodbye to a False Paradise is a good
illustration of cinematic imprisonment of immigrants within
the parameters of well-meaning multiculturalism feeding on
binary oppositions and integrationist desires.
However, Baµer's treatment of female subjectivity was
taken as authentic and even acclaimed by feminist critics
for "measuring the cultural no man's land which Turkish
women in exile have to live in - equally exploited and misused
by German men and their own compatriots". (Kühn
in Karpf et al, 1995: 41-62) The stories of total incompatability,
non-communication and silent suffering which these films tell
are perceived as the experiences of Turkish women in general.
But how authentic is it? The liberation and Westernization/Germanification
of the Turkish village woman (performed by Zuhal Olcay, an
actress based in Istanbul who is familiar in Turkey from sophisticated
theatre and film productions, usually in roles of modern urban
women characters) is reached all too smoothly in the "fake
paradise" of the prison.
Among the German productions of the 1980s dealing with experiences
of immigrants, Yasemin (1988) has proved the most popular.
It features on almost every German-Turkish film programme
and is circulated by the Goethe-Institutes even in Thailand
and India. Yasemin was released in 1988 and directed
by Hark Bohm, a German director also living in Hamburg. His
films emerged from a political engagement common to a lot
of New German Cinema, in fact he is slightly mocked as social
consciousness personified. In Yasemin he took up current debates
about the problems of Turks in Germany. Yasemin (Ayµe
Romey) embodies the total split between German and Turkish
culture which was summed up in an exhibition title of those
years: "Morgens Deutschland - Abends Türkei / Germany
in the morning - Turkey at night". The double identity
is also rendered in the linguistic mix of family conversations,
featuring Emine Sevgi Özdamar as the mother, an actress
who has meanwhile made a career as a writer of hybrid German
with Mutterzunge (Mother Tounge, 1990) and Das Leben
ist eine Karawanserei hat zwei Türen aus einer kam ich
rein aus der anderen ging ich raus (Life is a Caravanserail
…, 1992). Yasemin is active in a Judo club where she
fights with great ability. In fact, she is just like her German
classmates at high school, where her teacher encourages her
to proceed with her studies and prepare for university. But
when she returns from school to the family's green-grocery
shop, she is the dutiful Turkish daughter who helps with the
business and always has to be chaperoned by her cousin when
she goes out. Initially, her transitions from one sphere to
the other are staged with some pleasure and sense for costume.
She lowers her skirt and covers herself up on the way home
from school to mark the shift from one sphere to the other,
or switches gracefully from Western to "Oriental"
style when she dances with her father at her sister's wedding
- a scene from which her German admirer Jan (Uwe Bohm) is
excluded and which he watches through a window from outside,
thus providing a point of view for the voyeuristic ethnographic
gaze of the camera on the Turkish wedding. Eventually, the
culture clash explodes. The kindly father, being concerned
about his honour, switches into a brutal patriarch who rejects
his elder daughter and proposes to ship Yasemin back to Turkey.
Whereas the promoters of this film claimed to foster cross-cultural
understanding, it really reproduced and generated common stereotypes
and confirmed the view that German society in general is more
civilised and enlightened than the archaic Turkish community.
Integration in this binary model could only be achieved by
a split between first and second generation immigrants. The
popularity of the film draws on the common phantasy of victimised
Turkish women who, especially when young and beautiful, need
to be rescued from their patriarchal community. Within the
parameters of this discourse, Yasemin does the right thing,
when in the end she leaves the Turkish men behind and is carried
off by Jan on the backseat of his motorbike.
In general, narratives about Turks in German society, have
tended to centre around gender relations. The liberation of
poor Turkish women from enclosure, oppression, subordination
or even prostitution has been a popular phantasy. Although
ethnic cinema, third cinema, and minority discourse in general,
are usually presented and perceived as some kind of authentic
expression of the real-life experiences of a group to which
the director belongs, I wonder whether there is really a fundamental
difference between a German director's and a Turkish director's
depiction of German-Turkish encounters. Perhaps, there is
rather a set of popular images and stories which feed into
the films of both. I would argue that the films of Tevfik
Baµer and Hark Bohm (and even Helma Sanders) form part
of the common discourse about the victimization of Turkish
women and confirm the subnational positioning of the immigrant.
I would also like to argue that the imagery and discourse
of imprisonment and exclusion which we frequently encounter
in exile cinema is often grounded in fake compassion, rather
than authentic experiences. Separatist practices are often
promoted by cultural institutions, funding schemes, and also
readily taken up by some migrant artist, writers and film-makers.
The construction of a diasporic identity can at times offer
a rather comfortable retreat for cultural producers as well
as audiences.
Reinventing Berlin in Berlin
Have there been any new departures in the 1990s? Are the
migrants still in prison, or have they managed to break out?
Is their cultural production still confined to niches, or
has it meanwhile become mainstream? Are there any celebrations
of hybridity in recent Turkish-German productions? Berlin
in Berlin (1993) might be considered a step in this direction.
This rather trashy movie offers a bizarre and entertaining
view of intercultural encounters, and ironically subverts
some of the established stereotypes and models. It was produced
in Turkey, although with a Turkish-German team and partly
shot on location in Berlin. Its fast pace and cinematic style
appear to be influenced by director Sinan Çetin's work
in advertising. The film is a genre mix, incorporating elements
of thriller, melodrama, and comedy. The camera playfully engages
in an investigation of voyeurism and dissects the power of
the ethnographic gaze. In Turkey, the film was a box office
hit in 1993, predominantly because it features Hülya
Avµar, an actress and singer popular on Turkish television,
as Dilber in a masturbation scene.
The "multicultural melodrama" (Martenstein, 1994)
is set in Berlin. The establishing shots, initially aerial,
then followed by scenes from the Alexanderplatz in the Eastern
part of the city, point to a setting in the new reunified
Berlin. The city in these days is a huge building site, and
thus the story begins on a building site which is rendered
as a potentially dangerous space. Thomas (Armin Block), an
engineer and amateur photographer, follows the wife of a Turkish
colleague with his camera and takes pictures without her noticing.
The camera adopts the voyeuristic gaze of the photographer
on the Turkish woman. Despite her headscarf, she becomes an
object of erotic attraction and is objectified by the camera.
When finally she looks back into the telephoto lens her gaze,
too, appears to be somewhat threatening. The loud clicking
of the camera underlines the thriller atmosphere. Later, the
photographer hangs up the enlarged photographs in the office.
When the husband sees them he is infuriated by this liberty
taken with his wife. He assumes that she has deliberately
posed for the camera and exposed herself to the gaze of a
stranger - an offence against his honour. He rushes out to
confront his wife. The photographer comes in on the row and
tries to pacify the couple. In the resulting fight the husband
is pushed against an iron bar and thus killed by accident.
Fake blood dribbles from the corner of his mouth.
Three month later we see the photographer doing push-ups facing
the photographs of the woman while memorising Turkish sentences
from a dictionary: "Bu bir kaza. Ben katil depilim."
(It was an accident. I am no murderer.) He travels by the
underground in search of the woman and sits opposite her house
in Berlin-Kreuzberg in a café which is run by her brothers-in-law.
When he finally gets hold of her and attempts to explain that
he did not intend to kill her husband, he finds himself chased
by the dead man's brothers. Ironically, his flight leads him
into the flat of the very same family where he hides on top
of the wardrobe in Dilber's bedroom.
Along with the intruder the spectator is introduced into the
diegetic space of "Berlin in Berlin" - a city within
the city, namely the home of an extended Turkish family in
Kreuzberg. The matriarch of the family wakes up to the muezzin's
call for prayers. A tapestry image of Mecca is hanging on
the wall behind her bed. German voices mingle into the prayer
call. The camera then moves to a portable mosque-shaped clock,
the source of the muezzin's voice which is competing with
a German commercial for a nail cure. This originates from
the television set in front of which the father is just waking
up. The use of diegetic sound and the delayed revelation of
its sources gradually introduces the spectator into the hybrid
space of "Berlin in Berlin" - a place where the
day begins with competing voices and languages.
Meanwhile, the intruder is discovered on top of the wardrobe.
The camera shows facial expressions of fright on both sides.
Mürtüz, the angry young man (played by popular talk
show star Cem Özer), claims that the stranger has murdered
his brother and threatens to kill him with his pistol. The
chase is stopped, just in time, by the father and the grandmother
(Aliye Rona) who pronounce that this German is a guest, "sent
to them by God" as a "trial", and therefore
cannot be harmed while inside their home. The young avenger
has to bow to the authority of the elders. The German is thus
given asylum in the Turkish family - a reversal of the situation
of foreigners seeking asylum on German territory. A close-up
of his face displays an emblematic image of German fright.
Thus, the Turkish family home becomes a safe haven for the
displaced German. He settles on the floor for a life in "Berlin
in Berlin" or "4 qm of Germany". (Reinecke,
1994) It is this reversal of the situation of the imprisoned
guest/asylum seeker which makes this film potentially interesting,
and which transgresses performances of duty which have determined
most German attempts to produce "Ausländerkultur".
In one scene, Thomas lingers on the doorstep, staring at Dilber,
not daring to come in or to go out. His performance points
to the borders running right through Berlin, while at the
same time his lack of resolve subverts these boundaries and
makes them appear ridiculous. What follows is a bizarre symbiosis
between the German "foreigner" and the extended
Turkish family. Four generations are living together in this
flat (grandmother, father and mother, three sons and the daughter-in-law
- the dead man's wife - with her son) and they all display
different modes of interaction with their surroundings and
with the intruder. The eldest brother Mürtüz (Cem
Özer) is a caricature of the Turkish macho, playing around
with his gun and screaming for revenge. Mostly, he insists
on speaking Turkish and on keeping up Turkish customs, but
he likes whisky and blondes as much as he adores his beautiful
sister-in-law. The younger brothers who tend to speak German
are more ready to fraternize with their guest. Thomas is gradually
incorporated into family life. He is given a plate of food,
handed a guitar, appreciated for fixing the television set
during an important football match of Germany against Turkey,
he befriends the grandmother and learns Turkish songs from
her, familiarises himself with the customs such as the passing
around of eau de cologne and Turkish delight, and even kisses
everybody's hand on Kurban Bayram?, a religious festival.
In this enforced symbiosis, the voyeurist ethnographic gaze
is gradually reversed. It is now the Turks who are watching
the German, almost like a circus animal and who stare at him
in claustrophobic close-ups. When all the relatives come to
visit, Thomas is the chief attraction. The uncle who does
a great belly dance to a German popsong, keeps bending down
towards this odd stranger, asking why on earth he is sitting
on the floor. While Thomas mingles with the brothers, Dilber
finds herself interrogated about the circumstances of her
husband's death. The discovery of the photographs makes her
position within the family increasingly problematic. The film
ends by pairing Thomas with Dilber. They leave the flat and
walk hand in hand into an unknown future. Once again a Turkish
woman liberated by a German man? The ending seems slightly
forced. On the whole, however, Berlin in Berlin shows
more potential in exploring the pleasures of hybridity than
previous attempts to portray German-Turkish encounters. The
reversal of the asylum situation and the resulting symbiosis
open up possibilities of mutual humor and reflection, of traffic
in both directions - aspects which seemed to be absent from
earlier examples of a "cinema of duty".
Abschied vom falschen Paradies on the one hand and Berlin in Berlin on the other, seem to suggest two alternative routes for diaspora cinemas. In one, we get scenarios of imprisonment, claustrophobia, binary oppositions between cultures, nostalgia for authentic homelands, longing for purity. In the other, we find first attempts to break out from imprisonment in a marginal niche and speak back to the centre, to occupy shifting points of identification, to switch between different modes of performance and thus undermine restrictive identity politics by employing humour and irony. I would like to suggest that we need more of this ironic and irreverent spirit not only in the films to come, but also in the discourse about diaspora cultures. The reversal of the exile/asylum situation and the resulting symbiosis in Berlin in Berlin might open up possibilities of traffic in both directions, of shifts and transitions between Turkishness and Germanness, of mutual mimicry, performance, masquerade and humor. I have tried to argue for opening up the ethnic pigeonhole of dutiful "Ausländerkultur" and for broadening our perspective beyond national boundaries for traffic in both directions. The figure of the mute and passive Turkish worker in Germany, whom even Homi Bhabha evokes, has been haunting us for too long. Writers and filmmakers have begun to tackle migration and cultural clashes with a sense of humour and irony. In Turkish German film production, there has been a considerable breakthrough since 1998. A new generation of filmmakers and actors has emerged, mostly based in Hamburg or Berlin, who are beginning to shake off the "burden of representation" and the limitations of public funding. At the Berlin Film Festival in February 1999, while debates about double citizenship were at their peak, these films were shown and critically acclaimed as "New German Cinema" - made by young Turks. One critic concluded - in relation to 1998 productions such as Kurz und Schmerzlos or Aprilkinder or Lola and Bilidikid - that perhaps the Turks were the only ones in Germany these days to make political movies on present day issues. (Martenstein, 1999) It is up to cultural policy makers and critics not to restrict these new departures to performances of duty, otherwise, they would be promoting a scenario of new tribalism and fetishization of cultural difference. We need to abandon the phantasies of victimization which have been cultivated on both sides. We need voices which disrupt the common assumptions about cultural purity, which explore the potentials of hybridity, which occupy shifting positions, speaking from within and without, claiming a place in the house of Europe. We need to develop more global, comparative, transnational, translational perspectives on travelling cultures. More pleasure and less closure should be the agenda of our explorations rather than constructing and reinforcing "German" or "Turkish" identities. Perhaps there is potential in fighting fright by delight!
Bibliography:
Ahmad, Feroz (1993) The Making of Modern Turkey. London:
Routledge
Berger, John and Jean Mohr (1975) A Seventh Man. Harmondsworth:
Penguin
Bhabha, Homi (ed) (1990) Nation and Narration. London and
New York: Routledge
Bhabha, Homi (1990) 'DissemiNation: time, narrative and the
margins of the modern nation'. In Nation and Narration. London
and New York: Routledge, pp 291-322
Brauerhoch, Annette (1995) 'Die Heimat des Geschlechts - oder
mit der fremden Geschichte die eigene erzählen: Zu Shirins
Hochzeit von Helma Sanders-Brahms'. In Karpf et at (eds) "Getürkte
Bilder", pp 109-115
Clifford, James (1988) The Predicament of Culture: Twentieth-Century
Ethnography, Literature, and Art. Cambridge: Harvard UP
Clifford, James (1997) Routes: Travel and Translation in the
Late Twentieth Century. Cambridge: Harvard UP
Crofts, Stephen (1998) 'Concepts of national cinema'. In John
Hill and Pamela Church Gibson (eds) Oxford Guide to Film Studies.
New York: Oxford UP, pp 385-394
Elsaesser, Thomas (1989) New German Cinema: A History. New
Brunswick, New Jersey: Rutgers University Press
Heitmeyer, Wilhelm, Joachim Müller and Helmut Schröder
(1997) Verlockender Fundamentalismus. Türkische Jugendliche
in Deutschland. Frankfurt am Main: Suhrkamp
Higson, Andrew (ed) (1996) Dissolving Views: Key Writings
on British Cinema. London: Cassell
Horrocks, David and Eva Kollinsky (eds) (1996) Turkish Culture
in German Society Today. Providence and Oxford: Berghahn
Huntington, Samuel (1997) The Clash of Civilisations and the
Remaking of the World Order. New York: Touchstone
Karpf, Ernst, Doron Kiesel and Karsten Visarius (eds) (1995)
"Getürkte Bilder". Zur Inszenierung von Fremden
im Film. Marburg: Schüren
Kühn, Heike (1995) 'Mein Türke ist Gemüsehändler:
Zur Einverleibung des Fremden in deutschsprachigen Filmen'.
In Karpf et al (eds) "Getürkte Bilder". Marburg:
Schüren, pp. 41-62
Makal, Opuz (1994) Sinemada Yedinci Adam: Türk Sinemas?nda
?ç ve D?µ Göç Olay? (The Seventh
Man in Sinema: Migration Within and Abroad in Turkish Cinema).
?zmir: Ege Yay?nc?l?k
Malik, Sarita (1996) 'Beyond 'The Cinema of Duty'? The Pleasure
of Hybridity: Black British Film of the 1980s and 1990s'.
In Higson (ed) Dissolving Views. pp. 202-215
Martenstein, Harald, 'Das multikulturelle Melodram'. In Der
Tagespiegel. 13.5.1994
Martenstein, Harald "Ich Chef, du Turnschuh. Filme mit
doppelter Staatsbürgerschaft: türkisches Kino auf
dem Weg in die deutsche Gegenwart". In Der Tagesspiegel.
11.2.1999
Naficy, Hamid (1996) 'Phobic Spaces and Liminal Panics: Independent
Transnational Film Genre'. In Rob Wilson and Wimal Dissanayake
(eds) Global / Local, pp. 119-144
Pratt, Mary Louise (1992) Imperial Eyes: Travel Writing and
Transculturation. London and New York: Routledge
Reinecke, Stefan, 'Vier Quadratmeter Türkei: Berlin in
Berlin - ein Kinomelodram von Sinan Çetin'. In Frankfurter
Rundschau. 20.5.1994.
Roberts, Martin (1998) "Baraka: World Cinema and the
Global Culture Industry". In Cinema Journal (37/3), pp.
62-82
Shohat, Ella and Robert Stam (1994) Unthinking Eurocentrism:
Multiculturalism and the Media. London and New York: Routledge
Silverman, Kaja (1992) Male Subjectivity at the Margins. New
York and London: Routledge
Tapper, Richard (ed) (1991) Islam in Modern Turkey: Religion,
Politics, and Literature in a Secular State. London: Tauris
Wilson, Rob and Wimal Dissanayake (eds) (1996) Global / Local:
Cultural Productions and the Transnational Imaginary. Duke
University Press
text in press to be published in summer 2001 by Hampton
Press: Mapping the Margins: Identity Politics and the Media, ed. by Karen Ross and Deniz Derman