Cookies disclaimer

Our site saves small pieces of text information (cookies) on your device in order to keep sessions open and for statistical purposes. These statistics aren't shared with any third-party company. You can disable the usage of cookies by changing the settings of your browser. By browsing our website without changing the browser settings you grant us permission to store that information on your device.

I agree

the post-yugoslavian condition of institutional critique

02 2008

transversal 02/08:
the post-yugoslavian condition of institutional critique
http://transform.eipcp.net/transversal/0208

published by:
eipcp – European Institute for Progressive Cultural Policies
A-1060 Vienna, Gumpendorfer Strasse 63b
A-4040 Linz, Harruckerstraße 7
contact@eipcp.net
http://www.eipcp.net

editors:
Boris Buden, Aileen Derieg, Andrea Hummer, Birgit Mennel, Raimund Minichbauer, Stefan Nowotny, Gerald Raunig, Tom Waibel

With special thanks to Branka Ćurcić and Hito Steyerl, moderators of the eipcp-workshop that served as a basis for this issue.

translators:
Hana Ćopić, Aileen Derieg, Mladen Domazet, Jasmina Jankovic, Tanja Passoni, Tom Waibel

[transversal / EIPCP multilingual webjournal ISSN 1811 - 1696]


transversal explicitly supports copyleft practices. All contents, both original texts and translations, are subject to the copyright of their authors, but may be copied and reproduced by any means for any kind of non-commercial and non-institutional use and distribution, whether private or public.

transversal also explicitly supports the use of gender-inclusive language, both in original texts and translations. Exceptions are the responsibility of the individual authors. However, due to the respective structures of the different languages, but also due to different ways in which linguistic gender-sensitivity is developed by authors and translators, a variety of gender-inclusive language usages may appear in the webjournal.

---

transversal unterstützt ausdrücklich Copyleft-Praxen. Alle Inhalte, sowohl Originaltexte als auch Übersetzungen, unterliegen dem Copyright ihrer AutorInnen und ÜbersetzerInnen, ihre Vervielfältigung und Reproduktion mit allen Mitteln steht aber jeder Art von nicht-kommerzieller und nicht-institutioneller Verwendung und Verbreitung, ob privat oder öffentlich, offen.

transversal unterstützt ebenfalls ausdrücklich den Gebrauch gender-inklusiver Sprache, sowohl in Originaltexten als auch in Übersetzungen. Ausnahmen werden von den einzelnen AutorInnen verantwortet. Aufgrund der jeweiligen Strukturen der verschiedenen Sprachen, aber auch aufgrund der unterschiedlichen Formen, in denen sprachliche Gender-Sensibilität von AutorInnen und ÜbersetzerInnen entwickelt wird, können allerdings unterschiedliche Varianten gender-inklusiven Sprachgebrauchs im Webjournal auftreten.

---

transversal apoya explícitamente las prácticas copyleft. Todos los contenidos, tanto originales como traducciones, están sujetos al copyright de sus autores y autoras, pero pueden ser copiados y reproducidos por cualquier medio para cualquier tipo de uso y distribución no comercial ni institucional, sea pública o privada.

transversal también apoya en la práctica el uso de un lenguage no discriminatorio en cuestiones de género, tanto en los textos originales como en las traducciones. Las excepciones son responsabilidad de sus autores o autoras individuales. Debido a las respectivas estructuras de los diferentes idiomas, pero también por las diferentes formas que adopta la sensibilidad hacia el tema de género en las respectivas autoras y autores, son diversas las formas de lenguaje incluyente y no sexista que aparecen en la publicación.

---

 

transversal souscrit explicitement aux pratiques du copyleft. Tous les articles, textes originaux et traductions, sont sous copyright de leurs auteurs respectifs, mais ils peuvent être copiés ou reproduits par tous les moyens et pour toutes les formes d’utilisation et de distribution, à des fins non commerciales et non institutionnelles, à titre public ou privé.

transversal souscrit aussi explicitement à l’usage d’une langue respectueuse de la parité hommes-femmes, aussi bien dans les textes originaux que dans les traductions. Les exceptions à cette règle sont de la responsabilité de leurs auteurs. Toutefois, en raison des structures propres aux différentes langues, mais aussi en fonction de la sensibilité linguistique personnelle des auteurs et des traducteurs, il est possible que la parité s’exprime dans ce journal selon des modalités diverses.