Cookies disclaimer

Our site saves small pieces of text information (cookies) on your device in order to keep sessions open and for statistical purposes. These statistics aren't shared with any third-party company. You can disable the usage of cookies by changing the settings of your browser. By browsing our website without changing the browser settings you grant us permission to store that information on your device.

I agree

zeugenschaften

04 2008

„Dieses Idiom ist, im Grunde, unübersetzbar, selbst wenn wir es übersetzen“, schrieb Jacques Derrida über ein Gedicht Paul Celans, das nicht nur von Zeugenschaft spricht, sondern sich auch selbst als Zeugnis verstehen lässt. Was ist es, das Zeugnisse unübersetzbar machen kann? Und was lässt uns sie dennoch übersetzen? Die Texte der aktuellen Ausgabe von transversal gehen diesen Fragen ebenso nach wie den Praxen und Umgängen mit Zeugenschaft in Auseinandersetzung mit der Shoah, in lateinamerikanischen Testimonios oder in der Befragung postkolonialer Historiographie. Sie bewegen sich damit an einer Grenze zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit: einer instabilen Grenze, die die Bedingungen des Sprechens und Hörens selbst berührt, an denen auch die Möglichkeit von Übersetzung ihren Ort hat.

---

“This idiom is fundamentally untranslatable, even if we translate it,” wrote Jacques Derrida about a poem by Paul Celan, which not only speaks about witnessing, but can also be understood as a testimony itself. What is it that makes testimonies untranslatable? And what leads us to translate them nevertheless? The texts of the current edition of transversal explore these questions as well as practices and ways of dealing with testimony in confrontation with the Shoah, in Latin American testimonios or in querying postcolonial historiography. They thus move along a border between translatability and untranslatability: an unstable border that touches the very conditions of speaking and hearing, where the possibility of translation also has its place.

---

"Esta frase, aunque la traduzcamos, es intraducible", escribió Jacques Derrida a propósito de un poema de Paul Celan. Y se trata de una afirmación que no sólo nos habla sobre el testimonio, sino que también se puede entender en sí misma como un testimonio. ¿Qué hace que el testimonio sea intraducible? ¿Y qué nos lleva a traducirlo a pesar de todo? Los textos que incluimos en la presente edición de transversal exploran estas preguntas, y también las prácticas y las maneras en que se trata el testimonio frente a situaciones como la Shoah, en América latina o por parte de la historiografía poscolonial. Todos los artículos nos hacen recorrer la frontera que existe entre lo traducible y lo intraducible: una frontera inestable que afecta a las condiciones mismas de lo que puede ser dicho y escuchado, y que atañe a la pregunta de en qué lugar pueden darse las condiciones de traducibilidad.