Cookies disclaimer

Our site saves small pieces of text information (cookies) on your device in order to keep sessions open and for statistical purposes. These statistics aren't shared with any third-party company. You can disable the usage of cookies by changing the settings of your browser. By browsing our website without changing the browser settings you grant us permission to store that information on your device.

I agree

the languages of the banlieues

05 2013

In den französischen Banlieues verdichten sich heute unterschiedlichste Erfahrungen der Migration, häufig vor dem Hintergrund geschichtlicher Kolonialverhältnisse, ihrer Hinterlassenschaften und Fortschreibungen. Allzu oft aber verfährt sich der Blick auf die Artikulationen dieser Erfahrungen – die Sprachen der Banlieues – in unterschiedlichen Phantasmen des Mangels oder aber eines sich selbst undurchsichtig bleibenden Überschusses: Wo man einerseits die erhabene Sprache der Nation verkümmern sieht, wird andererseits auf eine gleichsam babylonische Sprachenvielfalt verwiesen, die aber eben auch bloße Sprachverwirrung sein könnte; und wo die einen, angesichts brennender Autos beispielsweise, nur stumme Gewalt erblicken, erklingt den anderen der Hahnenschrei künftiger Revolutionen, die ihre wahren Losungen indes noch nicht gefunden haben. Was aber, wenn das Scheitern oder Ausbleiben von Übersetzung und Artikulation, das all diese Figuren in der einen oder anderen Weise unterstellen, zuallererst die soziale und politische Sprache jener kennzeichnete, die die Banlieues in ihre eigenen Projektionen zu bannen versuchen (und damit erneut zu „Orten des Banns“ machen)?

Die vorliegende Ausgabe von transversal versammelt Texte und Interviews, die zum allergrößten Teil auf eine einjährige Kooperation mit den Laboratoires d’Aubervilliers zurückgehen, speziell auf einen in den Laboratoires durchgeführten Workshop im September 2011.

---

إن ضواحي المدن الفرنسية هي المكان الذي ترتكز فيه مختلف تجارب الهجرة التي تكشف مرارا وتكرارا عن موروثات الحقبة الاستعمارية واتصال الحاضر بها. غير أن النظرة إلى نمط تعبير تلك التجارب – أي لغات الضواحي – كثيرا ما تتشتت في تخيلات مختلفة منبثقة عن عجز أو مبالغة تزداد غموضا: فمن جهة هناك من يرى في ذلك تدهورا للغة الوطنية السامية ومن جهة أخرى هناك من يتحدث عن تنوع لغوي معيق للتواصل يذكرنا بأسطورة بابل. وبينما يرى البعض في أعمال الشغب التي تندلع في الضواحي مجرد عنف لا يعبر عن أي شيء  يرى فيها البعض الآخر بشائر ثورة قادمة لم تحدد بعد شعارها. لكن ما ذا لو كان القصور أو الإخفاق في التعبير المفترضان في تلك التركيبات المختلفة  يؤثر أولا وقبل كل شيء في اللغة الاجتماعية والسياسية التي يستخدمها أولئك الذين يحاولون إقصاء الضواحي من توقعاتهم (بهدف تحويلها مرة أخرى إلى "أماكن إقصاء") ؟اعتمادا على هذه الخلفية، ستحاول ورشة وبرنامج "لغات الضواحي" فتح حيز لتبادل الأفكار والتفكير يرتكز إلى ممارسات لغوية وسيميائية ملموسة سواء في الحياة اليومية  أو في الإنتاج الجماعي للنصوص والموسيقى والصور. سيتم البحث في الطابع الابتكاري والإبداعي الذي يميز تلك الممارسات ومختلف الطرق التي تتخذها لتحويل الواقع وتهجينه وترجمته وكذلك المعنى الذي تكتسيه في انتقادها للأنماط الفكرية السائدة عن "الضاحية". سنولي أهمية خاصة لعملية التنظيم الذاتي الاجتماعي ولفرص التمثيل السياسي والعمل السياسي في سياق يتميز بعدم مساواة الجميع في الحقوق

.الغالبية العظمى من النصوص التي جمعت في هذه النسخة من الصليب التعاون لمدة سنة مع مختبرات أوبيرفيليّيغ, بما في ذلك ورشة عمل لمختبرات في سبتمبر أيول 2011

---

In today’s French Banlieues the most diverse experiences of migration are condensed, in many cases against the backdrop of legacies and continuities of an ignored colonial history. However, views of the articulation of these experiences – the languages of the banlieues – all too often disperse into different fantasies of a certain deficit or a constantly self-obscuring surplus: while one side sees the sublime language of the nation deteriorating, the other sees an abundant linguistic diversity that, however, could also be a mere babel of languages; and whereas some, in view of burning cars for instance, see nothing but mute violence, others hear the crowing of a new revolution that has simply not yet found its true slogan. But what if the lack or failure of translation and articulation, which all these constructions in some way presume, first and foremost characterizes the social and political language of those who try to ban the banlieues in their own projections (only to turn them again into the “places of the ban”)?

The present issue of transversal collects texts and interviews that in large majority go back to a year-long collaboration with the Laboratoires d’Aubervilliers, specifically to a workshop conducted at the Laboratoires in September 2011.

---

Dans les banlieues françaises d’aujourd’hui, des expériences de migration les plus diverses se trouvent condensées, souvent reflétant des héritages et des continuités liés à l’histoire coloniale. Néanmoins, le regard sur l’articulation de ces expériences – les langages des banlieues – se disperse trop souvent dans les fantasmes différents d’un certain déficit ou encore d’un surplus qui ne cesserait de s’obscurcir : alors que d’un côté on perçoit une détérioration de la sublime langue de la nation, de l’autre on se réfère à une diversité linguistique abondante qui pourrait cependant aussi être une troublante Babel des langues ; et alors que d’aucuns ne voient que violence muette dans les voitures qui brûlent, par exemple, d’autres entendent le cocorico d’une révolution à venir qui n’a pas encore trouvé son véritable slogan. Mais si le manque ou l’échec de traduction et d’articulation que supposent d’une certaine manière ces différentes constructions concernait avant tout le langage social et politique de ceux qui ne cessent de bannir les banlieues dans leurs propres projections (afin de les transformer à nouveau en « lieux de ban ») ?

La grande majorité des textes rassemblés dans cette édition de transversal est issue d’une collaboration pendant une année avec les Laboratoires d’Aubervilliers, et plus spécifiquement d’un atelier organisé aux Laboratoires en Septembre 2011.